Masové vyvražďování a věštby o Ježíši: Google překladač děsí lidi k smrti

21. leden 2020 četba na 2 minuty
strach, vyděšení

strach, vyděšení

Foto: Profimedia

Teorií, že žijeme ve světě Velkého bratra, tedy že jsme sledováni na každém kroku, je požehnaně. Může za to především moderní doba a pokročilé technologie. Naposledy veřejnost vyděsil samotný Google překladač, který místo překladu předkládal prapodivné věštby.

Uživatelů, kteří se setkali s překladem přinejmenším velmi zvláštním, je relativně dost na to, aby to byla náhoda. Jeden z nich zadal do překladače Prophecy (proroctví) a chtěl to přeložit z maorštiny do angličtiny. Překlad zněl: masové zabíjení ve jménu Islámu.

Google překladač straší lidi

Google překladačZdroj: Google překladač

Když pro změnu jiný uživatel zadal osmkrát za sebou slovo dog (pes). Google překladač to přeložil následovně. „Přeješ si, aby tvůj pes přijal Krista a byl spasen?“ byl výsledek překladu z havajštiny do angličtiny.

A co váš pes? Už byl spasen?

Google překladačZdroj: Google překladač

Devětkrát slovo genocide (genocida) bylo přeloženo ze somálštiny do angličtiny jako „Neměj z toho strach.“ Kdo za to může zatím není jasné, ale s největší pravděpodobností jsou za tím samotní uživatelé překladače, kteří mohli po prvotním překladu mačkat tlačítko „navrhněte změnu“ a nebo pracovníci Googlu.

Co tím chce ten Google říct?

Google překladačZdroj: Profimedia

Sean Colbath ze společnosti BBN Technologies si to ale nemyslí a tvrdí, že takovéto příklady vznikají ve chvíli, kdy se algoritmus systému snaží najít řád v chaosu. Maorština, havajština a somálština nejsou příliš rozšířené jazyky a Google při překladu využívá různé náboženské texty.

Příkladů je více než dost

Právě proto se v překladech tak často objevují slova jako Ježíš nebo Soudný den. Odborně řečeno se jedná o chybu v umělých neuronových sítích, což znamená to, co jste si přečetli na předchozích řádcích. Informace přinesly portály reddit.com nebo vice.com.

Akční letáky