Čeština a Slovenština byly během dějin obou národů úzce propojeny. Od 15. do 18. století byl totiž náš rodný jazyk u našich sousedů považován za spisovný a byl v menší či větší míře obohacován o slovenské lexikální i gramatické elementy.

Změna přišla až v 19. století během slovenského národního obrození, kdy se učenci rozhodli od češtiny záměrně vzdálit. Zejména v biologii se tak vytvořilo samostatné vědecké názvosloví.

V době společného státu se jazyky ale opět sblížily. Členové Československé terminologické komise se navíc snažili, aby se odborná slovní zásoba co nejvíce podobala. Vzájemná dostupnost rozhlasu, filmu a televize dále způsobila, že všichni občané byli s oběma jazyky úzce spojeni.

Česko a Slovensko

Dnes je opět situace jiná. Podle jazykovědců rozumějí Slováci češtině více než je tomu v opačném případě. Velkou roli ale hraje především věk.

Podle Centra pro výzkum veřejného mínění mají největší problém mladí mezi 18 a 29 lety. Slovenštině rozumí jen 29 % z nich. Podle lingvisty Mariána Slobody za to může především vymizení SK obsahu z veřejného prostoru v Česku.

„Nevysíláme jejich pořady a ve filmech i seriálech má většina slovenských herců dabing,“ sděluje.

Propasti v porozumění ale nastávají především v jednotlivých slovech. „V běžné konverzaci si rozumíme,” říká Vojtěch Pecka z Masarykovy univerzity v Brně. „Některé termíny jsem ale nikdy neslyšel a pak nevím, o čem přesně se mluví,” směje se.

Jak jste na tom s notoricky známými slovenskými termíny, více než 30 let po rozdělení společné republiky, vy? Zkuste si náš test.

Kvíz: Znáte notorický známá slovenská slova

Ke každému slovenskému slovu vyberte správný český ekvivalent.

Zdroje: www.cs.wikipedia.org, www.generace20.vosp.cz